Жили-были в Тель-Авиве
Ели б хумус, виски пили,
Предпочтя его перед Столичною.
Мы б на шаурму ходили,
Ежедневно б в море плыли,
Настроенье было бы отличное,
Если б в нашем Тель-Авиве,
Жили б мы в своей квартире
Мы б друзей встречали обязательно.
Мы бы с ними виски пили,
И на шаурму ходили
И все было б просто замечательно.
Да уж ладно нет квартиры,
Была бы работа милой
Иль хотя бы была она денежной,
Мы тогда бы виски пили
И на шаурму ходили,
И гуляли б по морскому берегу.
Ладно, Бог с ней, с той квартирой,
И с работой сердцу милой,
Мы бы посещали развлечения.
Мы бы в нашем Тель-Авиве
На спектакли бы ходили,
Только денег нет у нас и времени.
Любоваться на красоты,
Не позволила работа,
От зари и до зари включительно,
Оставались нам субботы
Только транспорт не работал -
Чтут евреи Тору исключительно.
Ладно, нет своей квартиры
И работы сердцу милой
Но друзьям мы были б рады очень то.
Только дружбы в Тель-Авиве
Не бывает и в помине,
Все деньгами очень озабочены.
В выходные в Тель- Авиве
Мы одни в чужой квартире:
Денег нет на виски и столичную
Мы сидим, губу надули,
Чувствуем, что нас надули
Только это все же очень личное.
Мне б исполниться нахальства
И пойти наверх к начальству,
Кулаком об стол им смачно грохая,
Только знаю, это лишне
Все равно нас не услышат
Потому что им все просто похую.
Хорошо, что в Тель-Авиве
Думать нам не запретили
А не то веревку взяли с мылом бы
Что осталось в Тель- Авиве?
Что продали, то купили.
Нам осталось только делать выводы.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".