Я иду по тернистой дороге домой,
В небо рвётся душа Пилигрима.
Там увижусь с Тобой, Иисус дорогой!
Здесь же сердце тоскою томимо.
Сколько братьев, сестёр там покой обрели,
Где неведомы бури мирские!
Христианской стезёю достойно прошли,
Им Господь даст венцы золотые.
А у нас в переди ещё много тревог
И в молитве не раз мы заплачем.
Всё пройти суждено, что назначил нам Бог
И не может быть в жизни иначе.
Я иду по тернистой дороге домой,
Далеко ли страна дорогая?..
Помоги мне дойти, помоги, Дух Святой!
Потому что вокруг тьма густая.
Шаг за шагом в душе повторяя слова:
«Не покину Я вас не оставлю»!
Помоги не упасть, как от ветра листва
И прости, что Тебя мало славлю.
Сколько мне суждено «погостить» на земле...
Только жизнь пусть не будет напрасной.
И детей воспитать, чтоб служили Тебе,
Пусть не будет их доля несчастной.
Я иду по тернистой дороге домой,
На колени склоняюсь и плачу;
Сознаю мой, Господь, что я прах пред Тобой,
Без Тебя ничего я не значу.
Я иду и желаю в святых небесах
Перед белым престолом склониться...
Эта сердца мечта, а пока что в слезах
Нужно к Богу усердней молиться.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.